黄色い花だということさえ知っていれば幸せ

僕の住んでいる地域では、今が桜の花の盛りです。天候が悪いせいもあって、ここ数日、外出しても桜をあまり目にしていませんが、雨の下でしっとりと咲いているであろう姿を心に思うだけでも、楽しいものです。

屋内に籠っている内に、花の季節が終わってしまっても、それはそれで趣深いとか何とか、徒然草にも書いてあります(137段)。目の前に咲いていなくても、思いを馳せれば、そこに花はある。気取っているのではなく、我ながら老人のような心境で、わしには見える、そう思います。

桜の季節に読みたくなる本など、枚挙にいとまがありませんが、鷺沢萠さんの「ケナリも花、サクラも花」はいかがですか。著者の韓国留学体験記である本書の表題作(第7章)、ここに出てくるケナリ(개나리:レンギョウ)の花のエピソードが好きです。

ケナリも花、サクラも花 (新潮文庫)
(↑書名をタップ/クリックするとAmazonの商品ページにリンクできます。)

レンギョウ。桜と同じ春の花で、黄色い花だというのは、この本を読んだ時に知りました。それ以上のことは、いまだ何も知りません。どこかで目にしているかもしれないけれど、これがその花だと識別することはできません。それっぽい黄色い花を見る度に、もしかしてこれがケナリかな? と無闇に胸おどらせる。何年も、そこ止まりの状態です。

検索すれば、どんな花かはすぐに分かるでしょうが、検索しません。きっと、きれいな黄色い花の画像がたくさんヒットするでしょうが、それを見てしまうと、ケナリという花に対する僕なりの思い入れが、中途半端に完結してしまう気がするからです。

どんな形でもいいから、実際に、出会いたい。どこかの公園で樹名札を見て、あ、これがケナリか、とひとり心でつぶやく日が来るかもしれない。だれかと歩いていて、ほら、レンギョウが咲いてるよ、と教えてもらう日が来るかもしれない。

消極的な感傷に浸りながら、そんな日は結局のところ来ないとして、それもまた、よいではないですか。月や花は目で見るもんじゃない、兼好法師はそう仰っていますから、レンギョウの花は検索するもんじゃない、はばかりながら、僕もそう言わせてもらいます。

徒然草も読んでみますか。佐藤春夫訳でどうぞ(対訳ではないのでご注意を)。

現代語訳・徒然草 (河出文庫)
(↑書名をタップ/クリックするとAmazonの商品ページにリンクできます。)

それでは。

 

注文の多い「ら」抜き言葉

「食べれる」「見れる」など、いわゆる「ら」抜き言葉に対して違和感とも新鮮味ともつかないものを感じつつ、一方で日常的には普通に使ったりもしています。

最近の若者の日本語は乱れておる、と上の世代は眉をひそめ、そういう連中は古臭い、と下の世代はやり返す。年齢的に、僕は彼らの板挟みになりがちな世代なのでしょう。

年輩の方の前では意識して「ら」を抜かず、年下にはこれまた意識して「ら」を抜いて会話をしている自分がいて、我ながら気を遣っているのだなと思います。

しかし、どちらの側に対しても忖度できる人間がいないと、言葉の変化は文化として継承されません。なにも八方美人になりたくて、こんな低姿勢でいるのではない。言葉の運用にだって、哀しき中間管理職は必要なのです。

どちらが正しいとかではなく、感覚的に使い分けて楽しめるといいですね。

宮沢賢治の「北守将軍と三人兄弟の医者」という作品で、ちょっとお見せしたい箇所があります。二人の登場人物(将軍と、医者の助手)のやり取りなのですが、「ら」抜き言葉に注意して読んでみてください。

「おまえが医者のリンパーか、早くわが輩の病気を診ろ。」

「いいえ、リンパー先生は、向うの室に居られます。けれどもご用がおありなら、馬から下りていただきたい。」

「いいや、そいつができんのじゃ。馬からすぐに下りれたら、今ごろはもう王様の、前へ行ってた筈なんじゃ。」

「ははあ、馬から降りられない。そいつは脚の硬直だ。そんならいいです。おいでなさい。」

(出典は下記 p.190 ※旧仮名遣いのみ修正)

新 校本 宮澤賢治全集〈第12巻〉童話5
(↑書名をタップ/クリックするとAmazonの商品ページにリンクできます。全集を購入される方はあまりいないと思いますが、図書館でお探しになる場合などのご参考まで)

さて、上記3・4番目の台詞の「下(降)りる」という動詞に注目してみると、可能の意味を表すのに「おりれる」と「おりられる」で表記ゆれしています。リズムがきれいに取れていることからも、誤植ではないと思います(ちなみに2番目の台詞の「居られる」は尊敬語なので、ら抜きはもちろん不可)。

宮沢賢治は必要に応じて、「ら」抜き言葉を効果的に使い分けていたのかもしれません。将軍の「下りれたら」は、彼の尊大で野暮ったい、そして間抜けな態度を表現するのに合っていますし、リンパー先生の助手の「降りられない」は、落ち着き払った、やや冷笑的な彼の口ぶりをイメージさせます。

賢治の生きた明治後期から昭和初期の時代だと、「ら」抜き言葉に対する世間の風当たりは今よりもっと激しかったのかな、などと想像します。ある文献によれば、ちょうど大正時代あたりから、「ら」抜き言葉が見られるようになってきたそうです。

基本的には文法ミスとされることをテクニックとして使いこなすというのは、やはり言葉を扱う人間の度量が広くないと出来ないことです。実験的な賢治だからこそ、というわけではないのですが、以下の将軍のこんな台詞一つにも、今の若い読者が予期せず楽しめてしまうものがあったりします。

「それではこれで行きますぢゃ。からだもかるくなったでなう。」

(p.196)

末尾の、感嘆の意を表す終助詞「なう」は、「のう」と読めばいいわけです。が、少し前に流行ったツイッター用語の「なう」としてそのまま読んでも、何となく意味が通じるんですよね。ただの偶然ですが、お笑いキャラである将軍の台詞としてマッチしています。

「ら」抜き言葉に話を戻します。

「ら」抜き言葉は大まかに言って、「可能」の意味を表す場合にのみ起こる現象です。例えば「見れる(=見ることができる)」は、「ら」抜き言葉です。ただし、可能の意味の他に、受け身や尊敬の意味としても用いたい場合は「ら」を抜いてはいけません。「恋人に秘密を見れる」「先生は部屋に居れる」などとなるわけです。

図解日本語
これならわかる図解日本語
(↑このテキストは「ら」抜き言葉について基本が分かり易く書かれているのでおすすめ。書名をタップ/クリックするとAmazonの商品ページにリンクできます。)

「可能」の意味で用いる場合のみ許容されつつある、という「ら」抜き言葉の事情を知っておかないと、十分に味わい尽くせない文章もあります。最後に、かの有名な「注文の多い料理店」の一節を読んで、今日はおしまいにしたいと思います。

料理はもうすぐできます。

十五分とお待たせはいたしません。

すぐたべられます。

(前掲書 p.34)

ここはもちろん、「たべれます」ではだめですよね。「可能」と「受け身」、いずれの意味も含む「たべれる」だからこそ、この物語のメインディッシュ的面白さが生きてくるというわけです。まだ読んだことがない方は、是非ともこの点を意識して読んでみてください。

注文の多い料理店
注文の多い料理店 (新潮文庫)
(↑書名をタップ/クリックするとAmazonの商品ページにリンクできます。)

 

それでは。